Don Quijote

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación , búsqueda
Don Quijote  
Cervantes Don Quijote 1605.gif
Título de la página de la primera edición (1605)
Autor (s) Miguel de Cervantes Saavedra
Título original El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
País España
Lengua Español
Género (s) Picaresca , sátira , parodia , una farsa
Editor Juan de la Cuesta
Fecha de publicación 1605 (Primera parte)
1615 (Segunda Parte)
Publicado en
Inglés
1612 (Primera parte)
1620 (Segunda Parte)
Tipo de medios Imprimir
Decimal Dewey 863
Clasificación LC PQ

Don Quijote ( / ? d?n ki ? ? ho?ti / , en español: ['don ki'xote] ( escuchar )), completamente titulada El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ( español : El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha), es una novela escrita por el escritor español Miguel de Cervantes . Publicado en dos volúmenes de una década de diferencia (en 1605 y 1615), Don Quijote es la obra más influyente de la literatura del Siglo de Oro español en el canon literario español. Como una obra fundacional de la literatura moderna occidental, y una de las primeras novelas canónicas, que regularmente aparece en lo alto de las listas de las mejores obras de ficción se haya publicado. En una de dichas listas , Don Quijote fue citada como la "mejor obra literaria jamás escrita".

Contenido

[ editar ] Ortografía y pronunciación

Quijote es la grafía original en castellano antiguo , y se utiliza en Inglés. Sin embargo, el español moderno ha ido desde entonces a través de reformas ortográficas y de los cambios fonéticos que han convertido a la x en j. La x se pronuncia como un sonido Inglés sh ( fricativa postalveolar sin voz ) en la época medieval-[ki?ote], y esto se refleja en el gallego y el astur-leonés nombre de Don Quijote, el catalán Don Quijote [d?? ki??t], el portugués Dom Quixote [ver ki??t?], en el francés el nombre de Don Quijote [d? ki??t], el holandés Don Quichot (o Don Quijote), así como en el italiano el nombre de Don Chisciotte. Sin embargo, en español tales palabras (en la actualidad prácticamente todas las escribe con j) ahora se pronuncia con una voz velar fricativa suena como el escocés o alemán ch [kixote]. Inglés oradores generalmente intentan algo parecido a la pronunciación del español moderno, al decir Quijote (Quijote), como [d?? ki ? ho?te?], aunque la pronunciación tradicional Inglés / kw?ks?t / o / kw?kso?t / a veces se utiliza.

La representación tradicional Inglés se conserva en la pronunciación de la forma adjetival quijotesca , es decir, / kw?kso?t?k / o / kw?ks?t?k /, la búsqueda tontamente práctico de los ideales, suelen marcarse con erupción cutánea y nobles ideales románticos. [1]

[ editar ] Resumen del diagrama

Cervantes nos cuenta la historia de las aventuras de Don Quijote a través de una ficción morisca cronista llamado Cide Hamete Benengeli .

El protagonista del libro es Alonso Quijano (o Quijano), un caballero rural jubilado a punto de los 50 años de edad, que vive en una sección sin nombre de La Mancha con su sobrina y ama de llaves. Él se ha obsesionado con los libros de caballerías, y cree que cada palabra es verdad, a pesar de que muchos de los eventos en ellos son claramente imposible. Quijano finalmente parece que otras personas han perdido la razón debido a la falta de sueño y comida de dedicar todo su tiempo a la lectura.

[ editar ] En primer lugar la búsqueda

Él decide salir como un caballero andante en busca de aventuras. Él se pone un traje viejo de la armadura, se cambia el nombre de "Don Quijote de la Mancha", y los nombres de su flaco caballo " Rocinante ". Se designa a una muchacha de granja vecina, Aldonza Lorenzo, ya su amada, el cambio de nombre de su Dulcinea del Toboso , mientras que ella no sabe nada acerca de esto.

Se pone en marcha en la mañana y termina en una posada, que él cree que es un castillo. Le pregunta el posadero, quien piensa que el señor del castillo, a llamarlo un caballero. Pasa la vigilia de la noche sosteniendo sobre su armadura, donde se ve envuelto en una pelea con los arrieros que tratan de eliminar sus armas desde el abrevadero para que puedan beber a sus mulas. El ventero se le apoda un caballero, y lo envía en su camino. Libera a un joven que está atado a un árbol por su amo, porque el niño tuvo la audacia de pedirle a su amo por el salario que el muchacho había ganado, pero que no me han pagado (que es rápidamente derrotado tan pronto como las hojas Quijote). Don Quijote tiene un encuentro con los comerciantes de Toledo , que "insultar" a la Dulcinea imaginaria, uno de ellos gravemente latidos Don Quijote y lo deja en el lado de la carretera. Don Quijote es encontrado y devuelto a su casa por un campesino vecino, Pedro Crespo. [2]

[ editar ] En segundo lugar la búsqueda

Don Quijote parcelas de una vía de escape. Mientras tanto, su sobrina, el ama de llaves, la parroquia cura y el barbero queman locales en secreto la mayor parte de los libros de caballerías, y sellar su biblioteca pretender que un mago ha llevado. Don Quijote se acerca a otro vecino, Sancho Panza , y le pide que sea su escudero, prometiéndole gobernador de una isla. Las personas sin educación Sancho está de acuerdo, y la pareja se escabullen en la madrugada. Es aquí donde su famosa serie de aventuras comienzan, a partir de un ataque de don Quijote en los molinos de viento que él cree que los gigantes feroces .

Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, de 1863, por Gustave Doré

En el curso de sus viajes, los protagonistas cumplen posaderos, prostitutas, pastores, soldados, sacerdotes, criminales evadidos, y los amantes despreciados. Estos encuentros son magnificadas por la imaginación de don Quijote en misiones caballerescas. Tendencia de Don Quijote a intervenir violentamente en los asuntos que no le conciernen, y su costumbre de no pagar sus deudas, como resultado muchas privaciones, heridas y humillaciones (con Sancho a menudo llevando la peor parte de ella). Por último, Don Quijote está convencido de regresar a su pueblo natal. El autor sugiere que hay una tercera investigación, pero dice que los registros de los que se han perdido.

[ editar ] Segunda parte

Aunque las dos partes son ahora normalmente se publican en una sola obra, Don Quijote, la segunda parte fue una secuela publicado diez años después de la novela original. Mientras que la primera parte fue todo una farsa , la segunda es más grave y filosófico sobre el tema del engaño.

En la segunda parte se inicia, se asume que las clases instruidas de España han leído la primera parte de la historia de Don Quijote y su escudero. Cuando se encuentran con el dúo en persona, el joven estudioso Sansón Carrasco, un anónimo "duque y la duquesa," y otros, aprovechar la oportunidad para divertirse jugando en la imaginación de don Quijote. El resultado es una serie de crueles bromas que ponen el sentido de Don Quijote de la caballería y su devoción a Dulcinea a través de muchas pruebas humillantes.

Incluso Sancho le engaña en un punto. Presionados en la búsqueda de Dulcinea, Sancho invita a tres muchachas campesinas sucio y harapiento, y le dice a Don Quijote que son Dulcinea y sus damas de espera-en-. Cuando Don Quijote sólo ve a las niñas campesinas, Sancho pretende que los resultados de apariencia abandonada de un encantamiento. Sancho después recibe su merecido por esto cuando, como parte de uno de los duque y duquesa de bromas, los dos se les hace creer que el único método para liberar Dulcinea de su hechizo es para Sancho darse tres mil azotes. Sancho resiste naturalmente el curso de acción, dando lugar a graves fricciones con su amo. Bajo el patrocinio del duque, Sancho al final se deja un gobernador imaginario, y de forma inesperada demuestra ser inteligente y práctico, aunque esto, también termina en la humillación.

Cerca del final, derrotado y pisoteado, Don Quijote, a regañadientes empieza a moverse de nuevo hacia la cordura. Una posada que ahora es una posada, no un castillo.

[ editar ] Conclusión

Al regresar a su pueblo, Don Quijote anuncia su intención de retirarse al campo y vivir la existencia pastoral del pastor, a pesar de su ama de llaves, que tiene una visión más realista de la dura vida de un pastor, le insta a quedarse en casa y tienden a sus propios asuntos. Poco después, se retira a su cama con una enfermedad mortal, posiblemente provocada por la melancolía en sus derrotas y humillaciones. Un día, se despierta de un sueño haber recuperado su cordura. Sancho trata de restaurar su fe, sino Alonso Quijano no puede renunciar a su vida anterior y le pedimos disculpas por el daño que ha causado. Dicta su voluntad, que incluye una disposición que su sobrina se desheredado si se casa con un hombre que lee libros de caballerías. Después de Alonso Quijano muere, el autor subraya que no hay más aventuras de relacionarse, y que ninguno de los libros más sobre El Quijote sería falsa.

[ editar ] Redacción

[ editar ] Segunda Parte espurias Avellaneda (segunda parte)

No es seguro que Cervantes comenzó a escribir la segunda parte de Don Quijote, pero que probablemente no había llegado mucho más lejos que el capítulo LIX de finales de julio de 1614. Acerca de septiembre, sin embargo, una parte espuria Dos, titulado Volumen II de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha: el licenciado (doctorado) Alonso Fernández de Avellaneda , de Tordesillas , fue publicado en Tarragona por un no identificado aragonés que era un admirador de Lope de Vega, el rival de Cervantes. [3] la identidad de Avellaneda ha sido objeto de muchas teorías, pero no hay consenso en cuanto a quién era él. En su prólogo, el autor gratuitamente insultó Cervantes, que no es sorprendente que se sintió ofendido y respondió; la segunda mitad del capítulo LIX y la mayoría de los capítulos siguientes de la Segunda Cervantes Parte prestar un poco de conocimiento sobre los efectos sobre él, Cervantes se las arregla para trabajar en algunos excavaciones sutiles en el trabajo propio de Avellaneda, y en su prefacio a la segunda parte, se acerca mucho a criticar directamente a Avellaneda.

En su introducción a la portátil de Cervantes, Samuel Putnam , un traductor señaló la novela de Cervantes, llama a la versión de Avellaneda ", uno de los espectáculos más vergonzosos de la historia". [4]

La segunda parte de Don Quijote de Cervantes, terminó como un resultado directo del libro de Avellaneda, ha llegado a ser considerado por algunos críticos literarios [ que? ] como superior a la primera parte, debido a su mayor profundidad de la caracterización, sus debates, sobre todo entre Don Quijote y Sancho, sobre diversos temas, y sus puntos de vista filosóficos.

[ editar ] Otras historias

Don Quijote, su caballo Rocinante y su escudero Sancho Panza después de un fallido ataque en un molino de viento. Por Gustave Doré

Don Quijote, primera parte contiene una serie de historias que no involucran directamente a los dos personajes principales, pero que son narradas por algunos de los personajes picarescos encontradas por el Don Quijote y Sancho en sus viajes. El más largo y el más conocido de ellos es "El Curioso impertinente" (el hombre curioso impertinente), que se encuentra en la primera parte, libro tercero. Esta historia, leer a un grupo de viajeros en una posada, habla de una florentina noble, Anselmo, que se obsesiona con la prueba de la fidelidad de su esposa, y habla de su amigo Lotario en tratar de seducirla, con resultados desastrosos para todos. En la segunda parte, el autor reconoce la crítica de sus digresiones en la primera parte y se compromete a concentrar el relato de los personajes principales (aunque en un momento dado, se lamenta de que su musa narrativa se ha visto restringida de esta manera). Sin embargo, "la segunda parte" contiene varios relatos de espalda relacionado con personajes secundarios.

Varias ediciones abreviadas se han publicado que eliminar algunos o todos de los cuentos adicionales con el fin de concentrarse en la narración central. [5]

[ editar ] Fuentes

Fuentes de Don Quijote son el valenciano novela Tirant lo Blanch , una de las epopeyas caballerescas en primer lugar, que Cervantes describe en el capítulo VI del Quijote como "el mejor libro del mundo". La escena de la quema de libros nos da una excelente lista de Cervantes le gusta y le disgusta de la literatura.

Cervantes hace una serie de referencias a la italiana poema Orlando furioso . En el capítulo 10 de la primera parte de la novela, Don Quijote dice que debe tener el casco mágico de Mambrino, un episodio del Canto I de Orlando, y sí una referencia a Matteo Maria Boiardo 's Orlando Innamorato . [6] La historia interpolada en el capítulo 33 de la cuarta parte de la primera parte es una narración de un cuento de Canto 43 de Orlando, en relación con un hombre que pone a prueba la fidelidad de su esposa. [7]

Fuente más importante de Cervantes, sin embargo, parece haber sido de Apuleyo El asno de oro , una de las primeras novelas más conocidas, una picaresca de la antigüedad clásica tardía. El episodio de botas de vino cerca del final de la interpolación cuento "el impertinente curioso" en el capítulo 35 de la primera parte de Don Quijote es una clara referencia a Apuleyo, y estudios recientes sugieren que la filosofía moral y la trayectoria básica de la novela de Apuleyo son fundamentales para programa de Cervantes. [8]

[ editar ] Configuración

El relato de Cervantes se lleva a cabo en las llanuras de La Mancha , en concreto la comarca del Campo de Montiel .

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no tengo ningún deseo de llamar a la mente, no de larga vida ya que uno de esos caballeros que mantienen una lanza en el lance-astillero, adarga antigua, rocín flaco uno, y un galgo para la cacería.
-Miguel de Cervantes, Don Quijote, Volumen I, Capítulo I

La ubicación de la aldea a la que Cervantes alude en la frase inicial del Quijote ha sido objeto de debate desde su publicación hace cuatro siglos atrás. De hecho, Cervantes omite deliberadamente el nombre de la aldea, dando una explicación en el capítulo final:

Tal fue el fin de los Caballeros ingenioso de La Mancha, pueblo de Cide Hamete no indicar con precisión, a fin de dejar todas las ciudades y pueblos de La Mancha para luchar entre sí por el derecho a adoptarlo y reclamarlo como hijo, como las siete ciudades de Grecia competían por Homero.
-Miguel de Cervantes, Don Quijote, Tomo II, Capítulo 74

En 2004, un equipo multidisciplinario de académicos de la Universidad Complutense , dirigido por Francisco Parra Luna, Manuel Fernández Nieto y Santiago Petschen Verdaguer, dedujo que el pueblo fue el de Villanueva de los Infantes . [9] Sus hallazgos fueron publicados en un artículo titulado " 'El Quijote' Como un Sistema de Distancias / Tiempos: Hacia la Localización del Lugar de la Mancha ", que luego fue publicado como un libro: El enigma resuelto del Quijote. El resultado se repitió en dos investigaciones posteriores: "La determinación del Lugar de la Mancha como problema Estadístico" y "la cinemática del Quijote y la identidad del" lugar de la Mancha '". [10] [11]

[ editar ] Publicación

Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho Panza, en la Plaza de España de Madrid

En julio de 1604, Cervantes vendió los derechos de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (más conocido como Don Quijote, Parte I) para el editor-librero Francisco de Robles, por una suma desconocida. Licencia para publicar se le concedió en septiembre, la impresión fue terminada en diciembre, y el libro se publicó el 16 de enero de 1605. [12] [13] La novela fue un éxito inmediato. La mayoría de las 400 copias de la primera edición fueron enviados al Nuevo Mundo , con el editor con la esperanza de obtener un mejor precio en las Américas. [14] Aunque la mayoría de ellos desaparecieron en un naufragio cerca de La Habana , a unos 70 ejemplares llegó a Lima , desde donde fueron enviados al Cuzco , en el corazón del difunto Imperio Inca . [14]

Existe alguna evidencia de su contenido de haber sido conocida antes de su publicación, entre otros, Lope de Vega . También hay una tradición que Cervantes releer algunas partes de su obra a un público selecto en la corte del Duque de Béjar , que pudo haber ayudado en la toma de el libro conocido. Don Quijote, primera parte quedó en manos de Cervantes 'durante algún tiempo antes no pudo encontrar un editor dispuesto. [15] El compositores en prensa Juan de la Cuesta en Madrid ahora se sabe que han sido responsables de errores en el texto, muchos de los cuales fueron atribuidos al autor. [ cita requerida ]

Tan pronto estaba en manos del público que se hicieron los preparativos para emitir derivados (piratas), ediciones. "Don Quijote" ha estado creciendo a favor, y el nombre de su autor era conocido ahora más allá de los Pirineos . En agosto de 1605 dos ediciones de Madrid, dos publicados en Lisboa, y uno en Valencia . Una segunda edición fue producida con derechos de autor adicionales para Aragón y Portugal , que el editor Francisco de Robles aseguró. [16] La venta de estos derechos de publicación de Cervantes privados del beneficio económico sobre la primera parte. En 1607, una edición fue impresa en Bruselas . Robles, el editor de Madrid, consideró necesario para satisfacer la demanda con una tercera edición, una publicación en séptimo lugar, en 1608. Popularidad del libro en Italia era tal que un librero de Milán emitió una edición en italiano en 1610. Sin embargo, una nueva edición de Bruselas se pedía en 1611. [13]

En 1613, Cervantes publicó las Novelas ejemplares, dedicada a la mecenas de la época, el Conde de Lemos . Ocho años y medio después de la primera parte había aparecido, tenemos el primer indicio de una próxima Segunda Parte (segunda parte). "Vas a ver pronto", dice Cervantes, "las hazañas más de Don Quijote y donaires de Sancho Panza." [17] Don Quijote, Segunda Parte, publicada por la prensa de su antecesor, apareció a finales de 1615, y reimpreso rápidamente en Bruselas y Valencia (1616) y Lisboa (1617). La segunda parte aprovecha el potencial de la primera vez, desarrollar y diversificar el material sin sacrificar la familiaridad. Muchas personas coinciden en que es más rico y más profundo. Piezas de uno y dos se publicaron en una edición en Barcelona en 1617. Históricamente, la obra de Cervantes ha dicho que "sonrió la caballería de España de distancia", lo que sugiere que Don Quijote como una sátira caballeresca contribuido a la desaparición de la caballería española. [18]

[ editar ] Inglés ediciones de la traducción

Don Quijote se vuelve loco de su lectura de los libros de caballerías. Grabado de Gustave Doré .

Hay muchas traducciones de la obra, y ha sido adaptado muchas veces en versiones abreviadas. Muchas ediciones derivados también se está escribiendo en ese momento, como era la costumbre de los escritores envidiosos o sin escrúpulos. Siete años después de la Primera Parte apareció, Don Quijote se ha traducido al francés, alemán, italiano e Inglés, con la primera traducción francesa de "Parte II" aparece en 1618, y la primera traducción al Inglés en 1620. Una adaptación abreviada es escrito por Agustín Sánchez, que se extiende un poco más de 150 páginas, cortando alrededor de 750 páginas. [19] [ enlace roto ]

Thomas Shelton traducción 's Inglés de la primera parte apareció en 1612. Shelton es una figura un tanto difícil de alcanzar: algunos afirman Shelton era en realidad un amigo de Cervantes, aunque no hay evidencia creíble que apoye esta afirmación. Aunque la versión de Shelton es acariciada por algunos, de acuerdo con John Ormsby y Samuel Putnam , estaba muy lejos de ser satisfactorios como llevar más de un texto de Cervantes. [16] traducción de Shelton de la segunda parte de la novela apareció en 1620.

Cerca del final del siglo 17, John Phillips , sobrino del poeta John Milton , publicó lo que es considerado por Putnam peor versión en Inglés traducido. La traducción, según los críticos literarios afirman, no se basó en el texto de Cervantes, pero sobre todo en una obra francesa por Filleau de Saint-Martin y en las notas que Thomas Shelton había escrito previamente. Alrededor de 1700, una versión de Pierre Antoine Motteux apareció. Ormsby considera esta versión "peor que inútil". ¿Qué futuro traductor Samuel Putnam llama "la calidad payasadas vigente de este trabajo, especialmente cuando Sancho Panza se trata, la intrusión de lo obsceno en el que se encuentra en el original, y la torpeza de las dificultades por las omisiones o la ampliación sobre el texto "todos los hechos la versión Motteux irresponsable. En 1742, el Charles Jervas traducción apareció, a título póstumo. A través de un error de imprenta, que llegó a ser conocido, y todavía se conoce como "la traducción Jarvis". La traducción al Inglés más erudita y precisa de la novela hasta ese momento, ha sido criticado por algunos por ser demasiado rígido. Sin embargo, se convirtió en la traducción más reimpreso con frecuencia de la novela hasta alrededor de 1885. Otra traducción al Inglés del siglo 18 fue la de Tobias Smollett , el propio novelista. Al igual que la traducción de Jarvis, que sigue siendo reproducido en la actualidad.

Traductores más modernos toman como modelo de la traducción 1885 por John Ormsby . Se dice que su traducción era la más honesta de todas las traducciones, sin ampliaciones en el texto o el cambio de los proverbios.

En 1922, Arvid Paulson y Edwards Clayton publicó una ya olvidada versión expurgada de los niños impresa bajo el título La historia de Don Quijote, que sin embargo ha sido recientemente publicado en el Proyecto Gutenberg . Se conserva la mayor cantidad de texto, ya que podría dejando fuera a las secciones subido de tono, así como los capítulos a los que los jóvenes lectores pueden considerar aburrida, y embellece en gran medida el texto original de Cervantes (la página del título en realidad le da crédito a los dos traductores, como si ellos fueron los autores, y deja fuera cualquier mención de Cervantes!). [20]

El más leído en lengua Inglés traducciones de mediados del siglo 20 son por Samuel Putnam (1949), JM Cohen (1950, Penguin Classics ), y Walter Starkie (1957). La última traducción Inglés de la novela en el siglo 20 fue por Burton Raffel , publicado en 1996. El siglo 21 ya ha visto dos nuevas traducciones de la novela en Inglés por John D. Rutherford y por Edith Grossman . Un crítico del New York Times la calificó de traducción de Grossman es un "gran logro literario" [21] y otro que llamó el "más transparente y por lo impidieron entre las traducciones a más de una docena de Inglés que se remonta al siglo 17." [22]

En 2005, el año del 400 aniversario de la novela, Tom Lathrop publicó una nueva edición de la novela, sobre la base de toda una vida de estudio especializado de la novela y su historia. Lathrop edición incluye un texto en español ligeramente modernizada de la obra de Cervantes con anotaciones Inglés.

[ editar ] Temas

Don Quijote de Honoré Daumier (1868)

Estructura de la novela es de forma episódica. Está escrito en la picaresca al estilo de finales del siglo XVI. El título completo es indicativo de objeto del relato, como ingenioso (en español) significa "ser rápido con la inventiva". [23] Aunque la novela es una farsa en la superficie, la segunda es más grave y filosófico sobre el tema del engaño. Quijote ha servido como una fuente importante temática, no sólo en la literatura, pero en gran parte del arte y la música, obras inspiradoras de Pablo Picasso y Richard Strauss . El contraste entre la alta y delgada, elegante golpeado, e idealista Quijote y la grasa, Panza en cuclillas, cansado del mundo es un motivo eco desde la publicación del libro, y la imaginación de Don Quijote son el blanco de bromas extravagantes y crueles en el novela. Incluso fiel y sencilla Sancho se vio obligado a querer engañarlo en ciertos puntos. La novela es considerada una sátira de la ortodoxia, la veracidad, e incluso el nacionalismo. En ir más allá de la narración simple de explorar el individualismo de sus personajes, Cervantes ayudó a ir más allá de las convenciones literarias de la estrecha novela de caballería que la literatura falsa , que consiste en volver a contar directo de una serie de actos que redundan en las virtudes caballerescas del héroe.

Farsa hace uso de lo lúdico verbal y juegos de palabras similares. Carácter de denominación en el Quijote hace un amplio uso de figuras de la contradicción, la inversión, y la ironía, como los nombres de Rocinante [24] (una inversión) y Dulcinea (en alusión a la ilusión), y el Quijote, la misma palabra, posiblemente un juego de palabras sobre la quijada (mandíbula), pero sin duda cuixot (catalán: los muslos), una referencia a un caballo de grupa . [25] Como un término militar, el quijote palabra se refiere a quijotes , que forma parte de un traje de armadura de placas proteger los muslos. Los españoles sufijo-ote denota el aumentativo, por ejemplo, grande los grandes medios, pero grandote medios extra grande. Siguiendo este ejemplo, podría sugerir Quijote 'The Great Quijano', un juego de palabras que tiene mucho sentido a la luz de los delirios del personaje de grandeza.

El mundo de la gente común, de pastores a la taberna de los propietarios y encargados de posada, que figura en El Quijote, fue pionera. El personaje de Don Quijote llegó a ser tan conocido en su momento que la palabra quijotesca fue rápidamente adoptado por muchos idiomas. Personajes como Sancho Panza y el caballo de Don Quijote, Rocinante , son emblemas de la cultura literaria occidental. La frase " molinos de viento "para describir un acto de atacar a enemigos imaginarios se deriva de una escena icónica en el libro.

Debido a su amplia influencia, Don Quijote también ayudó a consolidar la lengua española moderna. La primera frase del libro creado un cliché clásico español con la frase "de Cuyo Nombre no acordarme quiero" ("cuyo nombre no quiero recordar"): "En un Lugar de la Mancha, de Cuyo Nombre no acordarme quiero, Hace mucho tiempo no vivia Que sin hidalgo de los de Lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. "(" En un lugar de La Mancha, cuyo nombre no quiero recordar, vivía, no hace mucho tiempo , uno de esos señores con una lanza en la lanza de rack, un escudo antiguo, un viejo caballo flaco y galgo rápido ".)

Se encuentra en una posición única entre medieval novela de caballerías y la novela moderna. Los primeros consisten en historias desconectadas con poca exploración de la vida interior de incluso el personaje principal. Estos últimos son por lo general se centró en la evolución psicológica de sus personajes. En la Parte I, Quijote se impone a su entorno. , Segunda parte, la gente sabe acerca de él a través de "haber leído sus aventuras", y por lo tanto, que tiene que hacer menos para mantener su imagen. Por su lecho de muerte, ha recuperado su cordura, y es una vez más "Alonso Quijano el Bueno".

Cuando se publicó por primera vez, Don Quijote fue interpretado generalmente como una novela cómica. Después de la Revolución Francesa, que fue muy popular en parte debido a su ética fundamental que las personas pueden tener la razón, mientras que la sociedad está muy mal y se ve como desencantar, no cómico en absoluto. En el siglo 19 fue visto como un comentario social, pero nadie podría contar "de qué lado estaba en Cervantes". En el siglo 20 había llegado a ocupar un espacio canónico como uno de los pilares de la literatura moderna.

[ editar ] Véase también

[ editar ] Referencias y fuentes

  1. ^ "quijotesco" . Merriam-Webster Online Dictionary. http://www.merriam-webster.com/dictionary/quixotic . Consultado el 17 de mayo de 2010.  
  2. ^ "Crespo" [esp.]:. estilísticamente oscura, artificial; Real Academia Española ambigua: "crespo" 3
  3. ^ D. Eisenberg, "Cervantes, Lope y Avellaneda", Estudios Cervantinos (Barcelona: Sirmio, 1991), pp 119-41.
  4. ^ Cervantes, Miguel, El portátil Cervantes , ed. Samuel Putnam (New York: Penguin, [1951] 1978), p. viii
  5. ^ Un ejemplo es el portátil de Cervantes (Nueva York: Viking Penguin, 1949), que contiene una versión abreviada de la traducción de Samuel Putnam.
  6. ^ Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, Edición de Florencio Sevilla Arroyo, Área 2002 p.161
  7. ^ "Don Quijote" de Miguel de Cervantes, traducida y anotada por Edith Grossman, p.272
  8. ^ Véase el capítulo 2 de Cervantes CE Graf y la modernidad.
  9. ^ "a la aldea del Quijote a la velocidad de un rocín" . Times Online. http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article404423.ece .  
  10. ^ (en español) ( PDF ) La determinación del Lugar de la Mancha como problema Estadístico . Valencia: Departamento de Estadística, Universidad de Málaga . http://dmle.cindoc.csic.es/pdf/BEIO_2006_22_01_04.pdf .  
  11. ^ ( PDF ) de la cinemática del Quijote y la identidad del "lugar de la Mancha" . Valencia: Departamento de Matemática Aplicada, Universidad de Valencia . p. 7. http://www.uv.es/pla/Quixote/Kinematics2.pdf .  
  12. ^ Cahill, Hugh. "Don Quijote" . Kings College de Londres . http://www.kcl.ac.uk/depsta/iss/library/speccoll/bomarch/bomnov05.html . Consultado el 14/01/2011.  
  13. ^ a b "Cervantes, Miguel de". Encyclopaedia Britannica . 2002.  
    J. Ormsby, "About Cervantes and Don Quixote"
  14. ^ a b Serge Gruzinski, teacher at the EHESS (July–August 2007). "Don Quichotte', best-seller mondial". n°322 . L'Histoire . p. 30.  
  15. ^ "Cervantes, Miguel de". Encyclopaedia Britannica . 2002.  
  16. ^ a b J. Ormsby, "About Cervantes and Don Quixote"
  17. ^ See also the introduction to Cervantes, Miguel de (1984) Don Quixote , Penguin p.18, for a discussion of Cervantes's statement in response to Avellaneda's attempt to write a sequel.
  18. ^ Prestage. Chivalry . pp. 109.  
  19. ^ "Catalogue library of the Cervantes Institute of Belgrade" . http://belgrado.cervantes.es.es.mk.gd/Biblioteca/Fichas/Cervantes.%20Saavedra,%20Miguel%20de%20(1547-1616)_114_58_1.shtml> . Retrieved 2007-05-26 .  
  20. ^ http://www.gutenberg.org/files/29468/29468-h/29468-h.htm
  21. ^ By Carlos Fuentes. "Tilt" New York Times 2 November 2003 . Accessed 2010-08-04
  22. ^ "Beholding Windmills and Wisdom From a New Vantage". New York Times 14 November 2003
  23. ^ ingenio 1 . Real Academia Española .
  24. ^ rocinante: deriv. of rocín , work horse; colloq., brusque labourer; rough, unkempt man. Real Academia Española.
  25. ^ quijote 1.2 : rump or haunch. Real Academia Española.

[ editar ] Para leer más

[ editar ] Enlaces externos

Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Puntos de vista
Acciones
Navegación
Interacción
Caja de herramientas
Imprimir / exportar
Idiomas

mk.gd - Translate any webpage in real-time - This webpage has been translated in order to make it available in another language, view original page

View this page in: Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simp), Chinese (Trad), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, Yiddish

Content and any subsequent copyright is upheld by the third-party - contact@mk.gd